Особенности союзов ni, niti, i
Как часто я слышу от своих учеников, когда мы читаем какой-нибудь сербский текст: «Все понятно, но я бы так в жизни не сказала». С грустью…
О чем эта грусть? Да о том, что сербы строят предложения иначе, чем русские. Не кардинально иначе, но все же по-другому. Мелкая деталь, нюанс, порядок слов – и вот уже «мы так не говорим».
Недавно в группе «Грамматика на ура» мы разбирали текст о школьных конфликтах, и там были такие предложения:
- Ne bih skrivala ni suze. – Я бы даже не скрывала слез.
- Ako su te devojčice takve, niti mi trebaju, niti su dostojne osvete. – Если эти девочки такие, то они мне не нужны и не достойны мести.
Дарья задает вопрос:
Юля, у меня сразу вопрос про ni, как-то так получилось, что я не знаю таких конструкций как “ne bih skrivala NI suze”. Я понимаю, что это значит, но не понимаю, почему у них так много ni и в последнем абзаце Niti du dostojne , что это за niti?
ni – отрицательная частица, которая переводится «ни»:
- Ne pričam ni sa kim. – Я не разговариваю ни с кем.
- Ne znam ni jednu reč. – Я не знаю ни одного слова.
Но иногда используется для усиления отрицания и переводится «даже» (т.е. исключает весь набор опций):
- Ni ja sama ne znam sebe. – Я даже и сама себя не знаю. (Я и сама себя не знаю.)
- Nisam te ni pitao. – Я тебя и не спрашивал. (Я тебя даже и не спрашивал.)
А если нам нужно «включить» какую-то опцию, то используется союз i:
- Doći ćemo i sledeće godine. – Мы в следующем году тоже приедем.
- I ja. – Я тоже.
Уже слышу, вы говорите: «Открыла Америку, это ж прям как в русском! Мы тоже говорим: и я, и в следующем году!». Все так. Но когда приходит время сказать что-то вроде «Я тоже приеду» по-сербски, мы упорно лепим ja takođe… А серб так не скажет, другая тут конструкция. Так что возражения «мы тоже так говорим*» не принимаются. (*переведите это на сербский)
Итог:
ni – для отрицательных предложений («даже не…»)
i – для утвердительных («и это тоже…»)
Переходим ко второй части вопроса.
Ako su te devojčice takve, niti mi trebaju, niti su dostojne osvete.
Союз niti – это тот же союз «ни», но используется для соединения предложений, для усиления отрицания.
- On ne ume niti hoće da se smeje. – Он не умеет да и не хочет смеяться.
Можно было бы сказать: On ne ume i neće da se smeje? – Конечно, особенно если ваш родной язык русский и вы переводите дословно. В данном случае niti подчеркивает эмоционально отрицание.
- Vi me ne zovete niti se družite sa mnom. – Вы мне не звоните и не общаетесь со мной.
Это может быть и двойной союз:
- Niti je bio Austrijanac niti je odrastao u Beču. – Он не был австрийцем и вырос не в Вене.
А еще, обратите внимание, где стоит отрицание в сербском. «Я бы так точно не сказала…»
Как научиться говорить как сербы, именно такими конструкциями? В учебниках об этом нет информации, потому что если авторы учебников сербы, они и понятия не имеют, что именно в вашем языке именно эта конструкция не существует/ звучит иначе. Моя стратегия – внимательность! Каждое предложение видеть, анализировать и потом подмечать в других текстах. И еще: ясность – это враг. Если вы прочитали/услышали и вам все ясно, ничего объяснять не надо, в словарь смотреть не надо, вопросов нет, это практически гарантия, что вы не сможете сказать так же. 99%, что от вас ускользнуло несколько сербских специфичных конструкций, вы не до конца поняли значение слов, окончаний не знаете и если вас попросят пересказать содержание услышанного, то получится мычание. К языку надо подходить активно и не полагаться на «мне все понятно».