Этимология рождественских понятий
В преддверии Рождества поговорим о значении и этимологии слов, обозначающих главные символы этого праздника.
Рождеству предшествует Сочельник, по-сербски Бадњи дан, на который жгут бадњак (дубовые ветки). Откуда это странное слово? Я встречала народное толкование, мол, был некий языческий бог Бадня, которого древние славяне сожгли, когда стали христианами. Интересная легенда! Есть более прозаичное лингвистическое объяснение: бадњак от слова „бдеть“, что хорошо соотносится с содержанием этого дня.
Чесница – ритуальный каравай, который домашние на праздник ломают руками на части. Отсюда и слово – чес(т)ница.
Положајник или полажајник – первый и почетный гость в доме на Рождество, который приносит счастье и процветание, зажигает огонь в очаге. Слово происходит от глагола „полазити“ – посещать, ходить, т.е. дословно „посетитель“.
На Рождество принято приветствовать друг друга словами: „Христос се роди!“ и отвечать „Ваистину се роди!“ Это „ваистину“ совсем нетипично для сербской фонетики. По-сербски было бы „уистину“ (так же как „увек“, а не „вовек“, ведь в сербском русская приставка -в/во всегда звучит как -у), и такое слово действительно есть. „Ваистину“ - церковнославянская огласовка, близкая к русскому (недаром прихожане нашей церкви говорят, что язык сербской церкви им тоже очень понятен).
С праздником!