Дословно не переведешь - 2
Продолжаем список "хитрых" фраз, не поддающихся буквальному переводу:
1. в своей стихии – u svom elementu
- planinari u svom elementu – горные туристы в своей стихии
2. по тем временам – za ondašnje prilike
- Za ondašnje prilike je bila ogromna suma. – По тем временам это была огромная сумма.
3. выйти боком – osvetiti se
- Osvetiće nam se. – Это нам выйдет боком.
4. вряд ли – teško
- Teško da je bila greška. – Вряд ли это была ошибка.
5. бывает по-разному – sve zavisi
- Kolika je plata? – Zavisi. – Какая зарплата? – По-разному.
6. по определению – po definiciji
- To je po definiciji nemoguće. – Это по определению невозможно.
7. исходя из этого – prema tome
- Prema tome, vaše pitanje je besmisleno. – Таким образом, ваш вопрос не имеет смысла.
8. всё ему не так – sve mu smeta
- Nonstop mi nešto zamera i sve mu smeta. – Он постоянно меня упрекает и всё ему не так.
22 сентября 2021 г.