Дословно не переведешь - 1
Как-то раз в студенческие годы на доске объявлений филфака появилось объявление о работе переводчика (кажется, с английского), текст которого гласил примерно следующее: «Кандидат должен уметь перевести слово «барабан». Нам надо сказать «мне по барабану».
Объявление с юмором и претензией. Дословно такие фразочки не переведешь. А по сути, вопрос не праздный: как переводить всякую «кузькину мать»? Мой ответ – читать блоги, инстаграм, фейсбук, инстаграм, по крупицам собирая речевые обороты. Можно еще вылавливать в устной речи, у кого реакция быстрая. Делюсь своим списком:
1. мне по барабану – boli me uvo// baš me briga
- Baš me briga šta ti misliš. – Мне плевать, что ты там думаешь.
2. печально известный – ozloglašen
- ozloglašena londonska magla – пресловутый лондонский туман
3. простите мой французский – sa oproštenjem
(так иногда говорят, сопровождая матерное выражение)
4. днем с огнем не сыщешь – nema ni za lek
- Taksija nije bilo ni za lek. – Поймать такси было нереально.
5. ничто не предвещало – ničim izazvan
- Ničim izazvan, objavio je knjigu pesama. – Ни с того ни с сего, он опубликовал книгу стихов.
6. полный бред – skroz blesavo
- Nije li ovo skroz blesavo? – Разве это не полный бред?
7. из области фантастики – misaona imenica
- Mobilni internet je ovde i dalje misaona imenica. – Мобильный интернет здесь по-прежнему из области фантастики.
8. совместить полезное с приятным – spojiti lepo i korisno
- Kako spojiti lepo i korisno i pritom nešto zaraditi? – Как совместить полезное с приятным и при этом что-то заработать?
Продолжение следует…