Все, чтобы заговорить по-сербски

Christmas - Рождество или Новый год?

Недавно в одной сербской группе (имеется в виду, с участникам – сербами, русских там не было) развернулась дискуссия.

Женщина читала с детьми книжку о зимних праздниках. Ее вопрос был: не стоит ли английское слово Christmas в детской книжке перевести как Нова година, а не Божић?

Дилемма вот в чем. С одной стороны,  Christmas дословно переводится Божић (т.е. Рождество). Но по смыслу это скорее Новый год, а не то Рождество, которое празднуют в Сербии, ведь на сербское Рождество:

  • не дарят подарки, не кладут их под елку
  • елку наряжают вообще не на Рождество, это новогодняя традиция
  • после нового года елку не убирают, она стоит гораздо дольше (на моей памяти – до марта в Белграде)
  • вместо елки есть другое дерево – дуб (рождественский дуб называется по-сербски «бадняк»), который сжигают в кострах. В книжке была Christmas tree – «рождественское дерево», но в Сербии рождественское дерево – это скорее ветки дуба, никак не елка
  • нет никаких особых рождественских песен (потом все-таки выяснили, что песни есть, но мало кто их слышал)
  • не приходит Дед Мороз или Санта Клаус (потом вспомнили, что есть Божић Бата – некий аналог Деда Мороза, но он не самый популярный герой)
  • нет летающих оленей
  • нет специальных рождественских декораций, все декорации новогодние (шары, гирлянды…)
  • на сербское Рождество другие традиции: принято ходить в церковь, говорить Христос се роди, есть традиция «положайник» (первый гость в доме) и т.п.

Вот и получается, что если переводить Christmas как Божић, то дети (книжка детская) будут в недоумении: почему у них все иначе. А если переводить как Нова Година, то это неправильный перевод и тоже не отвечает содержанию: Christmas – это все-таки семейный, а не тусовочный праздник, как Новый год.

Комментаторы в основном были в шоке от самой постановки вопроса: большинству показалось неприемлемым переиначивать западные традиции под сербский запрос. По их мнению, это отличная возможность для детей изучить традиции других стран и ничего коверкать не надо, ни в коем случае не переводить Christmas как Нова година.

Правда, один сотрудник фирмы, продающей новогодние атрибуты, сказал, что они действительно все, что содержит Christmas, переводят – новогодишњи украси, новогодишње декорације, новогодишња јелка, потому что иначе покупатели просто не поймут, что за товар.

 

Что бы вы ответили на такой вопрос?

23 декабря 2024 г.

ПРЕДЫДУЩАЯ

Najlepše novogodišnje čestitke

СЛЕДУЮЩАЯ

Что означает «Е»?