Christmas - Рождество или Новый год?
Недавно в одной сербской группе (имеется в виду, с участникам – сербами, русских там не было) развернулась дискуссия.
Женщина читала с детьми книжку о зимних праздниках. Ее вопрос был: не стоит ли английское слово Christmas в детской книжке перевести как Нова година, а не Божић?
Дилемма вот в чем. С одной стороны, Christmas дословно переводится Божић (т.е. Рождество). Но по смыслу это скорее Новый год, а не то Рождество, которое празднуют в Сербии, ведь на сербское Рождество:
- не дарят подарки, не кладут их под елку
- елку наряжают вообще не на Рождество, это новогодняя традиция
- после нового года елку не убирают, она стоит гораздо дольше (на моей памяти – до марта в Белграде)
- вместо елки есть другое дерево – дуб (рождественский дуб называется по-сербски «бадняк»), который сжигают в кострах. В книжке была Christmas tree – «рождественское дерево», но в Сербии рождественское дерево – это скорее ветки дуба, никак не елка
- нет никаких особых рождественских песен (потом все-таки выяснили, что песни есть, но мало кто их слышал)
- не приходит Дед Мороз или Санта Клаус (потом вспомнили, что есть Божић Бата – некий аналог Деда Мороза, но он не самый популярный герой)
- нет летающих оленей
- нет специальных рождественских декораций, все декорации новогодние (шары, гирлянды…)
- на сербское Рождество другие традиции: принято ходить в церковь, говорить Христос се роди, есть традиция «положайник» (первый гость в доме) и т.п.
Вот и получается, что если переводить Christmas как Божић, то дети (книжка детская) будут в недоумении: почему у них все иначе. А если переводить как Нова Година, то это неправильный перевод и тоже не отвечает содержанию: Christmas – это все-таки семейный, а не тусовочный праздник, как Новый год.
Комментаторы в основном были в шоке от самой постановки вопроса: большинству показалось неприемлемым переиначивать западные традиции под сербский запрос. По их мнению, это отличная возможность для детей изучить традиции других стран и ничего коверкать не надо, ни в коем случае не переводить Christmas как Нова година.
Правда, один сотрудник фирмы, продающей новогодние атрибуты, сказал, что они действительно все, что содержит Christmas, переводят – новогодишњи украси, новогодишње декорације, новогодишња јелка, потому что иначе покупатели просто не поймут, что за товар.
Что бы вы ответили на такой вопрос?