Как определить падеж?
В русском и сербском падежи одинаковые и вопросы к ним тоже одинаковые -
- именительный - кто/что? родительный - кого/чего? и т.п.
Все просто: задал вопрос - посмотрел, к какому падежу он относится - подставил окончание по таблице (в идеале по памяти). Например:
Razne greške sam u životu pravila. - Разные ошибки я совершала в жизни.
- Koga/šta sam pravila? - greške (akuzativ - винительный)
- U kome/čemu sam pravila? - u životu (lokativ - предложный)
Но вот недавно под одним из моих видео на Ютуб оставили такой комментарий:
Не понимаю как падеж определить?
"С вином" - это какой падеж? "Кого// што" вопрос?
Если немного расширить контекст, с точки зрения ученика получается так:
"С кого/что я пью воду? - Я пью воду с вином."
Тут сразу понятно, что подписчик не сможет так просто разложить предложение на части, как это показано на моем примере. Большинству очевидно, что вопрос "с кого - со что" не подходит к ответу "с вином". Надо задать вопрос "с чем?" Откуда это известно? Да просто интуитивно. Вам кажется, автор вопроса нерусский или неадекватный? Вполне русский и адекватный. Но дело в том, что не все умеют задавать вопросы и, к сожалению, этот умение не входит в программу обучения иностранному языку.
Проблема определения падежа существует, и она встречается не так редко. По сути, для того чтобы определить падеж, нужно уметь задавать правильный вопрос. А откуда это умение берется? Этому мы обучаемся с детства на примере родного языка. Нам кажется, что ну вот же он вопрос - ну задай его просто интуитивно, но оказывается, есть люди без такой интуиции. Кто никогда не посещал логопедический класс, будет удивлен, сколько детей на самом деле имеют трудности с построением предложений на родном языке - путают предлоги, не могут говорить связно, не способны ответить на вопрос полным предложением, пересказать услышанное и т.п. Не всегда это вовремя корректируется и выравнивается во взрослом возрасте. Как мне подсказала знакомая логопед, неумение задавать падежные вопросы может быть связано с дислексией.
Что делать?
Если прямо задаться целью научиться задавать вопросы, то скорее всего задача для специалистов по коррекции родной речи. Если вы в своем родном языке можете задавать вопросы, то точно можете и в сербском, т.к. падежные вопросы совпадают. Да, есть разные нюансы, например управление глаголов, предлоги, но это не связано именно с логической способностью задать вопрос. Если вы и в родном языке не можете разделить предложение на элементы и к каждому задать вопрос, то не получится и в иностранном.
Но хорошая новость: вам не надо бежать в коррекционный класс, если к фразе "с вином" вы задаете вопрос "со что?". На практике я вижу, что и такие люди языком на каком-то уровне овладевают, но как бы интуитивным методом: грамматика им совершенно не дается, они просто копируют то, что слышат, запоминают отдельные фразы без их анализа и понимания, как это построено. Получается далеко не идеально, с ошибками, но все-таки что-то. Вторая хорошая новость: падежи - не самое главное для коммуникации. Если вы их плохо знаете, вас скорее всего все равно поймут.
Как бы вы объяснили моему подписчику, как задавать правильные вопросы к падежам?