Типичные ошибки серба в русском
Один из сербских фильмов этой весны - Jorgovani (сирень). Он построен на интересном приеме: актеры приходят на вечеринку по поводу вручения премии, и интриги этой вечеринки сами становятся сюжетом для нового сериала:
Все это обыграно вокруг известной песни Дино Мерлина (классик эстрады) "Когда запахнет сирень":
Есть один персонаж, занятный с точки зрения языка: русский режиссер. Он говорит по-русски, но с типичными для серба ошибками. Чувствуется, что строит предложения либо переводя их с родного языка, либо как будто изучал русский у белых эмигрантов. Вот несколько примеров "сербизации" русского языка в устах героя:
- Что случилось ему? - В чем ошибка? По-сербски глагол desiti se употребляется с дательным падежом (случилось КОМУ), по-русски - с творительным с предлогом (случилось С КЕМ). Герой пословно переводит с сербского: Šta MU se desilo? - Что ЕМУ случилось? Не учился на моих курсах, мы занимались этим 3 месяца. Управление глаголов (т.е. использование закрепленного за глаголом падежа) - очень частая ошибка. Здесь можно только выучить, переводить с родного языка неправильно.
- У меня есть красивая идея. - Дословный перевод с сербского LEPA ideja. Дело в том, что в сербском слово lep имеет более широкое значение, чем в русском. Это и красивый, и приятный, и вкусный, и хороший, и даже "большой": lepa žena, lep miris, hvala lepo.
- Ты где идешь? - В сербском вопросительные слова ГДЕ и КУДА могут использоваться в значении "куда?" (направление движения). Грамотно говорить КУДА при вопросе о направлении, ГДЕ при вопросе о месте, но сами сербы регулярно делают эту ошибку, поэтому ее можно даже считать нормой. В русском адекватно будет сказать "Куда идешь?" Но и здесь наш герой дал промах.
По сюжету фильма такие ошибки оправданы и уместны: этот человек совсем не режиссер и вряд ли русский.
Для нас это иллюстрация, что происходит, если мы переводим дословно с родного языка, не учитывая, как на самом деле принято строить аналогичную мысль в сербском. Вроде бы в логике героя все правильно, что может пойти не так? А вот оказывается так просто не говорят! Говорят иначе. Как? Для этого нужно учить оригинальный язык, а не перевод с родного.