Здоров как кизил, или Кому пригодится фразеологический словарь
В сегодняшней заметке речь пойдёт ещё об одном труде О. И. Трофимкиной (автора учебника «Сербский язык», недавно появившегося на полках магазинов). Это долгожданный «Сербохорватско-русский фразеологический словарь»! (Который, правда, вышел в свет ещё в 2005 году.) На данный момент словарь уже не продаётся в магазинах, а электронной версии в интернете пока что не встречалось. Некоторые из подписчиков просили поделиться каким-нибудь словарём фразеологизмов. И вот наконец он отсканирован! Короткий список достоинств этого замечательного издания:
– русский дословный перевод;
– примерный русский эквивалент — фразеологизм;
– лингвострановедческие комментарии;
– синонимы;
– лексические варианты;
– информация о стилистической окраске;
Но самое интересное вы, конечно, найдёте внутри! Посмотреть полное описание словаря и скачать его можно на сайте в разделе «Словари»:
Или по прямой ссылке:
Трофимкина О. И. «Сербохорватско-русский фразеологический словарь»
Я не знаю, что такое фразеологизмы. Зачем мне нужен словарь?
Если не манипулировать лингвистическими терминами, то фразеологизмы — это особые выражения, речевые ярлыки, приклеиваемые к ситуациям. Используются они в основном в разговорной речи для выражения эмоций и субъективных оценок, которыми изобилует повседневная жизнь. Вот именно поэтому, если вы хотите полноценно общаться с сербами и понимать их яркую и красочную речь, без словаря фразеологизмов не обойтись. Особенностью этих выражений является и то, что смысл их трудно вычленить из анализа отдельных компонентов, т. е. если попробовать перевести дословно, то получится, скорее всего, бессмыслица. Когда-то в истории языка они имели логически объяснимое происхождение. Со временем это объяснение было забыто, а само выражение прицепилось к ситуации, как банный лист (это, кстати, пример фразеологизма из русского языка).
Для иллюстрации приведу несколько примеров.
Не место красит человека!
Представим ситуацию: некий человек, отчаявшись найти благополучие в родной стране, уезжает на заработки за границу. Вся семья возлагает надежды и шлёт молитвы, рассказывая знакомым и близким о его суровой судьбе, приговаривая: Отишао jе трбухом за крухом... Что дословно переводится как Пошёл животом за хлебом. Конечно, пытаться проанализировать данный перевод бессмысленно — причина возниконовения выражения затерялась где-то в истории. Сейчас упомянутый фразеологизм употребляется просто как присловье.
Продолжим размышления: если и на новом месте наш герой не встретил удачу и попал в какое-нибудь незавидное положение, то о нём, конечно, скажут, что он извукао дебљи краj (вытащил толстый конец, т. е. оказался в проигрыше, из всех ситуаций угодил в самую неудачную). Ну а всё его семейство в это время ставлjа зубе на полицу (думаю, понятно без перевода).
Либо кувшин, либо дудочка
Вот вечная проблема всех времен и народов: если хочешь что-то получить, ты должен что-то потерять. Сербы про это говорят: не може и jаре и паре (нельзя одновременно получить и ягненка, и деньги — увы, увы...). Разве что омотати неког око малог прста...
Мама — анархия...
Ну или вот, в некоем царстве-государстве происходят выборы, под неизменным названием «демократические». В-48-й-раз-переизбранные-кандидаты празднуют победу, а оппозиция сварливо жалуется на власть: Од зла оца и jош горе маjке! Что означает: Папа нашей демократии — плохой, а мама — ещё хуже! (Имеется в виду, что никакой демократии из союза опричников и криминала не выйдет.)
Все примеры получились отрицательные, и это не случайно, конечно. Человеку свойственно обращать внимание (своё и младшего поколения, ведь фразеологизмы — это народная мудрость) на из ряда вон выходящие вещи и смотреть сквозь пальцы на нейтральное, неокрашенное.
Список можно продолжать долго, и это только то, что мне пришло в голову навскидку. А уж в речи сербов подобные выражения вы услышите очень часто. Понять их с первого раза довольно сложно. Например, где узнать, почему говорят:
– здрав како дрен здоров как кизил;
– пиjaн као маjка пьяный как мать;
– сиромашан као црквен миш ну почему же беден;
– топли брат (значение этого фразеологизма попробуйте найти сами)?
Для таких случаев и создан «Словарь...» с замечательными примерами из литературы и вариантами перевода на русский язык.