Сербы и половцы
А знаете ли вы, что половцы имеют, можно сказать, непосредственное отношение к родной Сербии?
Ну как непосредственное. Странное название этого народа можно перевести как жёлтые (возможно, из-за их цвета кожи или волос), и оно того же корня, что и сербское слово плâв синий, голубой.
Плáво нȅбо голубое небо, плáве ȍчи голубые глаза. Но! Плáва кòса — голубые волосы? Мальвина, что ли?
Нет, по-сербски это значит светлые волосы, блондин. Как так получается, голубой и жёлтый — один и тот же цвет? Тут мы видим, что на самом деле плâв означает не только голубой, но и вообще спектр цветов от бледно-жёлтого до бледно-синего. Что подтверждается и «Словарём…» Матицы сербской.
Сочетание типа *TlaT в сербском языке (где T — любой согласный звук) регулярно соответствует сочетанию *ToloT в русском (в русском это называется полногласие, т. к. два гласных звука).
Список сербско-русских соответствий:
mlâd — молод;
slâd — солод (сладкий тоже не русское слово, а старославянизм);
klȁti — колоть;
klâs — колос;
glâs — голос;
blȁto ‘грязь’ — болото;
plȁšiti se ‘бояться’, корень plah-, в полногласном варианте полох-, ср. рус. всполошиться;
planìna, ср. укр. полонина ‘место на горе без растительности’;
plȁmēn — пламя (в русском языке это заимствование из старославянского, который ближе к сербскому) и собственно русское полымя.
Это регулярное соответствие. Появилось оно из так называемой различной «судьбы праславянских сочетаний *TolT». Т. е. некогда был праславянский язык (конечно, не в современном понимании термина язык, а как совокупность диалектов), в котором были слова с сочетанием *TolT. И все вышеприведённые лексемы могли звучать примерно так [все реконструируемые лексемы праславянского языка записываются под значком звёздочки (*), или по-научному астери́ска]:
*golsъ [голс] (голос),
*polmen [полмен] (пламя),
*moldъ [молд] (молодой).
Потом носителей этих праславянских диалектов раскидало по миру. И сочетание *TolT постигла разная судьба.
Вот какая:
*TolT → *TlaT
глáва — сербский, болгарский, македонский;
gláva — словенский.
*TolT → *TloT
głowa — польский (ł произносится чуть менее напряжённо, чем в в украинском и ў в белорусском языках, в таких словах, как, например: вовк, рублёў).
*TolT → *TlaT
hlava — чешский, словацкий (h произносится как «украинский» или южнорусский г [несколько иначе, конечно, но ближе, чем к русскому литературному г]).
*TolT =» *ToloT
голова — украинский;
галава — белорусский (белорусский изначально пошел по пути -оло-, но затем в белорусском языке развилось аканье [переход безударного о в а], которое потом закрепилось на письме [белорусы как сербы «пишут, как говорят»]);
голова — русский (ещё есть слово глава, но оно заимствовано).
Вообще в русском языке очень много заимствований из старославянского, который был у восточных славян языком государства и церкви, поэтому нередки случаи, когда у нас либо вообще нет русского слова с полногласием (как, например, сладкий; сохранились только уже упоминавшееся со́лод и соло́дка — вспомните сладкий сироп от кашля из корня этого растения), либо есть пары, наподобие: голос — глас, голова — глава, при этом варианты в русской огласовке отличаются от неполногласных или стилистически (сравни: глас Божий и мужской голос; …И тяжким, пламенным недугом // Была полна моя глава… [А. С. Пушкин «Разговор книгопродавца с поэтом»] — Но моя голова был полна какими-то грёзами… [Форш О. Д. «Одеты камнем»]), или семантически (нельзя сказать пятая голова книги, голова администрации [хотя ещё в начале ХХ века для русского языка было привычно сочетание городской голова]). Но нужно заметить, что в нашем языке сохранилось и много слов с полногласием, не имеющих вариантов с неполногласием (колос, долото, солома и др.).
Так что, если буквально переводить сербское плàвуша блондинка, то получается половка...