«Славянские народы должны говорить на славянских языках!» Чарский. Интервью с легендой
Интервью специально для сайта www.serblang.ru и Сербский язык.
Эта фамилия известна каждому, кто когда-либо брался за изучение сербского языка. «Почитайте у Чарского», «Купите Чарского», «А что Чарский пишет?», «Делайте Чарского», «Проверьте по Чарскому» — на разные лады склоняем его мы, любители и преподаватели сербского. У некоторых от переизбытка чувств даже складывается впечатление, что автор трех популярных книг «Самоучитель сербского языка», «Справочник по сербской грамматике» и «Справочник по глаголам» — солидный бородатый профессор советских времён.
Я познакомилась с Вячеславом в 2002 году, будучи студенткой первого курса отделения славянской филологии филологического факультета МГУ. Он в это время учился на третьем курсе. Наша преподавательница Галина Павловна Тыртова (посмотреть интервью с ней можно здесь: Г. П. Тыртова — интервью с первой «професоркой») в целях мотивации юного поколения привела к нам Славу, который только что вернулся со стажировки в Белграде. Он сыграл нам на гитаре песню Баяги «За нами» (а надо сказать, что Вячеслав не только легендарный сербокроатист, но и участник музыкальной группы «Можжевельник») и сказал: «Ну, первые два года я бездельничал, а теперь взялся за ум. Учите сербский!»
Начнём с начала. Я так понимаю, ты поступил на славянское отделение в группу изучающих сербский язык в 1999 году. Что побудило тебя принять такое решение в те годы?
В 1999 году из-за печально известных бомбардировок НАТО Сербии и Черногории, которые в 90–е составляли «маленькую» Союзную республику Югославию, проблема выбора как-то даже в итоге не стояла. Когда в октябре 1998 года я начал посещать подготовительные курсы на филфаке МГУ и ездил на лекции и семинары первые несколько месяцев, я думал пойти на итальянский или английский на романо-германское отделение. Но от итальянского меня отговорили, очень сильная, мол, конкуренция среди абитуриентов, шансов мало, а перспектива заниматься только английским тоже как-то не особо прельщала. А в марте 1999 я изучил остальные опции: увидел, какие языки предлагаются, и всё сразу для себя решил. Было очень мощное эмоциональное переживание тех событий в Югославии. В 16 лет можно делать выбор на эмоциях, наверное, где-то нужно даже. В моём случае сейчас, спустя почти двадцать лет, можно уже с уверенностью сказать, что это определило всю мою дальнейшую жизнь.
Какие у тебя впечатления остались от первых пяти лет на филфаке МГУ, от студенческого периода?
Самые тёплые. Это было чудесное время, как и у многих, наверное. Кафедра славянской филологии — место с потрясающей историей, связанное с легендами отечественной славистики XIX и XX века. Моему поколению посчастливилось учиться сербокроатистике у Г. П. Тыртовой, В. П. Гудкова, С. А. Жук, Т. Стоянович, С. Н. Мещерякова. Ещё студентом я съездил в Белград на Международный слёт славистов (Међународни скуп слависта) на филологическом факультете Белградского университета в 2002 году. Потом была просто незабываемая поездка в Пулу, в Хорватию в 2003, которая состоялась тоже благодаря кафедре: настоящая практика — работа в туристической фирме в течение всех трёх летних месяцев. Потом осенью 2003 года первая из трех командировок на философский факультет Новосадского университета (две последующие поездки состоялись уже в аспирантуре). В общем, по истечении пяти курсов подготовку мы получили очень хорошую. Жаль только, что не всегда удавалось ходить на пары и готовиться к занятиям как надо. И вообще, далеко не сразу всё доходило до нас, студентов. Пришлось потом навёрстывать.
Как складывалась твоя карьера после окончания университета?
Как уже упомянул, в 2005–2010 годах было для нас, преподавателей-славистов, в некотором смысле золотое время: большое количество заказов, мы сами были молоды, полны сил, объединены общей идеей и энтузиазмом. Когда работаешь на кураже, видишь отдачу и хорошо зарабатываешь, — что ещё нужно для профессионального счастья? Вообще, нам всем, выпускникам МГУ нулевых, кому не было тогда и 30 лет, выпала уникальная возможность приобрести в сжатые сроки гигантский по объему преподавательский опыт: до 20 пар в неделю групповых и индивидуальных занятий. Причём это не было академическим преподаванием, а преподаванием совершенно нового формата в условиях жесточайшей конкуренции за клиента: или он у тебя через 2–3 месяца заговорит, несмотря на отсутствие зачастую какого-либо даже гуманитарного бэк-граунда и линвгистических способностей, или ты лишишься денег. Жизнь заставила быть креативным, выискивать такие методики и подходы, о которых, пока учился на факультете, совершенно не задумывался. Но это, безусловно, несмотря на некоторый стресс, шло в плюс.
Меня в 2012 году пригласили в «Российскую газету» сделать несколько совместных с сербским изданием «Политика» выпусков печатных приложений о России в рамках проекта «Russia Beyond The Headlines», но в итоге я там остался надолго. Инициировал открытие сербского сайта, затем хорватского и македонского. На должности зам. шеф-редактора проекта с конца 2013 года занимался балканскими и западноевропейскими сайтами, печатными проектами и мероприятиями. С 2017 года наш проект развивается уже под другим названием Russia Beyond и в рамках АНО «ТВ Новости», но я и дальше на аналогичной должности занимаюсь региональными сайтами на европейских (включая славянские, конечно) языках. За эти годы работы в медийной сфере, в ежедневном режиме, с многомиллионной аудиторией из самых разных стран мира в онлайне и в печати, нашей команде удалось сделать много всего интересного, масштабного и классного, как в рамках нашего проекта, так и вместе с партнёрами. Так что я очень благодарен судьбе и руководству, что этот уникальный проект существует, что я работаю по специальности со всеми своими рабочими языками. А от того этапа моей жизни, когда я был преподавателем и учёным-славистом, остались хорошо всем известные три справочника и монография о русинском языке Сербии и Хорватии.
Ну не главное, а, скорее, самое популярное детище. Как это часто бывает, всё произошло случайно. В сентябре 2011 года к нам в «Разговор» обратился на тот момент редактор издания «Живой язык» Алексей Калинин, по совместительству автор хорватского самоучителя и справочников, с просьбой помочь сделать аналогичные пособия по сербскому языку. Так получилось, что я откликнулся на этот запрос. Начали с самоучителя, в 2012 году продолжили со справочниками. Создавались они в пожарном порядке, буквально за месяц — полтора книга. Писал урывками, по ночам, после работы и прочих неотложных дел, в постоянном цейтноте. Требования были довольно жёсткие: непременно такие-то разделы, по стольку-то страниц каждый, чтобы всего в итоге получилось 224 страницы. Звуковое сопровождение концепцией самоучителей не предусматривалось. Плюс был редактор от издательства, который имел право на редактирование русскоязычной части самоучителя по своему усмотрению. Но сербскоязычная часть контента, то есть содержание сербских диалогов, текстов и упражнений, а также вокабуляр, были на моё усмотрение.
Я сам придумывал их, исходя из того, что тексты должны быть жизненными, содержать живую разговорную речь и реально употребительные, частотные слова и конструкции. На момент осени 2011 я это так видел...
Если бы ты имел максимум независимости при написании самоучителя, он бы остался таким же? Или ты бы что-то улучшил, пересмотрел?
Так получилось, что времени было очень мало на вычитку и редактуру. Огромное спасибо моему другу Ивану Голушину, сербскому русисту из Нового Сада, который вместе со мной самоотверженно работал над рукописью. Некоторые преподаватели и любители сербского языка утверждают, что иногда попадаются опечатки, неточности, связанные с вёрсткой, и проч. Что поделать, это авральный режим. Что-то мне удалось подправить для второго издания, но после этого (а всего уже было 4 издания и высокие места в рейтингах книжных магазинов) самоучители выходят без изменений. Конечно же, были бы какие-то другие разделы и темы, был бы больше объём, был бы аудиокурс. Если бы его писал сегодня, было бы иным соотношение алфавитов в пользу кириллицы, конечно. Но что тут говорить: был срочный заказ, я его выполнил. Это продукт, который выполнен в рамках концепции издательства «Живой язык» и принадлежит ему. Я получил свой небольшой гонорар за выполненную работу сразу по написании книг и больше отношения к этим пособиям не имею. Поэтому эти свои книги рекомендую любителям сербского языка абсолютно бескорыстно. Они меня сделали известным в кругах, связанных с Сербией на просторах бывшего СССР, за что большое спасибо и издательству и лично Алексею Калинину.
Чарский на Facebookacace
Книги В. Чарского: