Здоров как кизил, или Кому пригодится фразеологический словарь

В сегодняшнем выпуске речь пойдет еще об одном труде О. И. Трофимкиной, автора учебника «Сербский язык», недавно появившегося на полках магазинов. Это долгожданный «Сербохорватско-русский фразеологический словарь», который, правда, вышел в свет еще в 2005 г. На данный момент словарь уже не продается в магазинах, но в интернете его пока что не встречалось. Некоторые из подписчиков просили поделиться каким-нибудь словарем фразеологизмов, и вот наконец он отсканирован!

 

Вот короткий список достоинств этого замечательного издания:

  • русский дословный перевод
  • примерный русский эквивалент-фразеологизм
  • лингвострановедческие комментарии
  • синонимы
  • лексические варианты
  • информация о стилистической окраске

Но самое интересное вы, конечно, найдете внутри!

 

Посмотреть полное описание словаря и скачать его можно на сайте в разделе «Словари».

 

Скачать О. И. Трофимкина «Сербохорватско-русский фразеологический словарь»

 

Прочитать подробное описание

Я не знаю, что такое фразеологизмы. Зачем мне нужен словарь?

Если не манипулировать лингвистическими терминами, то фразеологизмы – это особые выражения, речевые ярлыки, приклеиваемые к ситуациям. Используются они в основном в разговорной речи, для выражения эмоций и субъективных оценок, которыми изобилует повседневная жизнь. Вот именно поэтому, если вы хотите полноценно общаться с сербами и понимать их яркую и красочную речь, без словаря фразеологизмов не обойтись. Особенностью этих выражений является и то, что смысл их трудно вычленить из анализа отдельных компонентов, т.е. если попробовать перевести дословно, то получится, скорей всего, бессмыслица. Когда-то в истории языка они имели логически объяснимое происхождение. Со временем это объяснение было забыто, а само выражение прицепилось к ситуации, как банный лист (это, кстати, пример фразеологизма из русского языка )) ).

 

Для иллюстрации приведу несколько примеров.

Не место красит человека!

Представим ситуацию. Некий человек, отчаявшись найти благополучие в родной стране, уезжает на заработки за границу. Вся семья возлагает надежды и шлет молитвы, рассказывая знакомым и близким о суровой судьбе и приговаривая: Отишао jе трбухом за крухом… Что дословно переводится как «пошел животом за хлебом». Конечно, анализировать дословное значение бессмысленно – оно затерялось где-то в истории, а сейчас употребляется просто как присловье. Продолжим размышления. Если и на новом месте наш герой не встретил удачу и попал в какое-нибудь незавидное положение, то о нем, конечно, скажут, что он извукао дебљи краj (вытащил толстый конец, т.е. оказался в проигрыше, из всех ситуаций угодил в самую неудачную). Ну а все его семейство в это время ставлjа зубе на полицу — думаю, понятно без перевода.

Либо кувшин, либо дудочка

Вот вечная проблема всех времен и народов: если хочешь что-то получить, ты должен что-то потерять. Сербы про это говорят: не може и jаре и паре (нельзя одновременно получить и ягненка, и деньги), увы, увы. Разве что омотати неког око малог прста

Мама — анархия…

Ну или вот, в некоем царстве-государстве происходят выборы, под неизменным названием демократические. В-48-раз-переизбранные-кандидаты празднуют победу, а оппозиция сварливо жалуется на власть: «Од зла оца и jош горе маjке!». Что означает: «папа нашей демократии – плохой, а мама еще хуже». Имея в виду, что никакой демократии из союза опричников и криминала не выйдет.

 

Все примеры получились отрицательные, и это не случайно, конечно. Человеку свойственно обращать внимание (свое и младшего поколения, ведь фразеологизмы — это народная мудрость) на из ряда вон выходящие вещи и смотреть сквозь пальцы на нейтральное, неокрашенное.

 

Список можно продолжать долго, и это только то, что мне пришло в голову на вскидку. А уж в речи сербов подобные выражения вы услышите очень часто. Понять их с первого раза довольно сложно. Например, почему:

  • здрав како дрен (здоров как кизил)?
  • пиjaн као маjка (пьяный как мать)?
  • сиромашан као црквен миш (ну почему же беден)?
  • топли брат (значение этого фразеологизма попробуйте найти сами)?

Для таких случаев и создан «Словарь». С замечательными примерами из литературы и вариантами перевода на русский язык.

 

Скачать словарь

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*