«Ти си ми у крви»

Несколько выпусков назад я предложила задавать вопросы мне на почту, а авторы интересных вопросов будут получать в подарок видео урок. Подробности читайте здесь.
Вопросов пришло достаточно много, о них я напишу в другой раз. А сегодня мы посвятим выпуск письму Елены Буевич из Украины.

Україна має талант!

«В прошлую субботу (09.03.13) на украинском ТВ шла очередная передача проекта «Україна має талант».
И каково же было удивление и лично моя радость, когда один из участников неожиданно спел песню на сербском языке!
Я сразу же запостила его выступление в соцсетях (на Фейсбуке и в Моем мире), и сербы очень трогательно откликнулись на выступление Анатолия Пахомова.
Я написала буквально вот что (простите если с ошибками):

Јуче у емисији «Украјина има Таленат» овај усамљени професор из града Николајев изненада је одпевао песму на српском језику! То је било супер!!! :)

На сегодня в youtube у Анатолия Пахомова, спевшего известную песню Чолича «Ти си ми у кври»,  уже 5329 просмотров.
Однако вот какая проблема: как мы видим по реакции жюри и по комментам на youtube, русские и украинцы совершенно не понимают на слух сербского языка!
Они не понимают ни одного слова — ни о чем песня, ни даже ее названия. Хотя, казалось бы — это так легко, лексика-то у наших языков обще-синонимическая.
Это очень обидно,горько сознавать.
Я предлагаю на примере этой песни Чолича рассмотреть внимательнее отличие и родственность наших языков.
Просто внимательно рассмотреть перевод текста и сделать некоторые акценты на отличиях.
Мне кажется, такой сравнительный анализ перевода и сербского текста песни был бы очень поучительным и интересным.
К тому же Анатолий Пахомов из г. Николаев поет очень хорошо — и искренне, и прочувствовано. То есть — это отличное выступление, и мы можем гордиться, как некоторые наши люди любят, знают и чувствуют сербский язык». 

Итак, вот еще раз ссылка на выступление Анатолия Пахомова. 
А вот оригинал — песня Здравко Чолича

 

Ти си ми у крви Ты в моей крови
Погледом ме милујеш
к’о да ме додирујеш
и сваки пут
као да је први
Ја стално мислим престаће
из чиста мира нестаће
ал’ пожуда не престаје
ти си ми у крвиТолико дугих година
узимања, давања
остајем посљедњи и први
Због тебе сањам Цигане
и смишљам слатке преваре
ал’ ђаво се не предаје
ти си ми у крви

И ако те одведу
Цигани чергари
или те украду страшни харемски чувари
Ако те одведу
ја ћу да полудим
без тебе не умијем више јутром да се будим

Ако те одведу
све ће да се сруши
Памти ме к’о пријатеља, чувај ме у души
и онда
кад мислиш да је прекасно за снове
за све

Взглядом меня ласкаешь
как будто меня трогаешь
и каждый раз
как будто первый
Я все время думаю — прекратится
само по себе исчезнет
но страсть не перестает
ты в моей крови
Столько долгих лет
принятия, давания
я остаюсь последний и первый
из-за тебя мне снятся цыгане
и я придумываю сладкие обманы
но дьявол не сдается
ты в моей крови
И если тебя уведут
цыгане из табора
или тебя украдут страшные гаремные стражи
Если тебя уведут,
я сойду с ума
без тебя я утром больше не способен просыпатьсяЕсли тебя уведут,
все разрушится
Помни меня, как друга, храни меня в душе
и тогда,
когда думаешь, что поздно для мечтаний
и для всего

 

Друзья, предупреждаю, что русский перевод — это подстрочник. Я не Анна Ахматова, чтобы делать идеальный перевод, к тому же я знаю нашу публику: переведи что-нибудь «красиво», так сразу найдутся умники, которые скажут: «А ведь в оригинале это не так! Не вводите нас в заблуждение!» Так что предлагаю красивый, литературный перевод сделать самостоятельно (если у вас это получится, то обязательно опубликуйте в комментариях — думаю, многие будут вам благодарны).

Почему мы друг друга не понимаем?

Ну а мы займемся чисто сравнительным анализом, который поможет узнать что-то о сербском языке.

Первый загадочный вопрос, который возникает при прослушивании песни и даже после ее прочтения в оригинале: почему, собственно, возникает такое тотальное непонимание? Почему носители славянских языков практически не могу понять друг друга? С этим феноменом я сталкивалась неоднократно, и что уж говорить о Сербии, если даже украинский язык неподготовленные «неославяненные», скажем так, люди совершенно не понимают.

На это есть несколько причин:

Фонетическая: дело в том, что многие звуки, которые в далеком прошлом произносились одинаково во всех наречиях славянского языка, претерпели различные изменения и теперь звучат совершенно по-другому. Например, слово «дуги» (толико дугих година). Кто бы мог подумать, что звуку «у» в русском соответствует «ОЛ»? Ведь они совершенно не похожи! Тем не менее, они происходят из одного звука — слогового «л», который так по-разному трансформировался в наших языках. Или вот слово «престаjе», по-русски — перестает, прекращается, однако с первого раза не догадаешься, не правда ли? И таких примеров масса — вот именно из-за незнания этих соответствий ( соответствия эти есть! Их много и они действуют непреклонно, почти как законы физики) нам бывает так трудно понять однокоренные слова.

Морфологическая: слова вроде бы похожи, но приставка, суффикс или в целом способ образования  совершенно сбивают с толку. Вот слово «смишљам» — придумываю. Еще можно сказать «замышляю», но приставка с- не дает нам понять, о чем речь. Или «поглед» — а у нас взгляд, другая приставка мешает понять смысл.

Лексическая: интересно, что многие слова, хотя и существуют в обоих языках, при этом имеют совершенно разную степень частотности и оттенок. Вот из песни слово «узимање» — принятие, принимание. В принципе, похоже на русское «взимать» — но кому бы пришло в голову встретить этот бюрократизм в любовной песне? Или слово «више» — больше. У нас тоже есть «свыше» в значении «сверх, более», но оно достаточно устаревшее, и мы не в силах связать одно с другим. Или же слово «снове» — у нас тоже есть «снов», но оно не вписывается в данный контекст, а потому только запутывает.

Грамматическая: без знания грамматики тоже трудно понять, о чем речь. Вот что такое престаће? А это всего лишь будущее время от престати — перестать.

Несколько фактов в вашу копилку

Сам язык песни, если знать, достаточно простой. Но все же некоторые важные особенности отметим.

  1. Елена в своем письме обратила внимание на саму фразу «Ти си ми у крви». Мы говорим «у меня в крови» или » в моей крови», но никак не «ты мне в крови». Тем не менее, в сербов дательный падеж принадлежности употребляется повсеместно. «Gde vam je kuhinja?» — где у вас кухня? Однако и в русском мы встречаем аналогичные конструкции: «Он мне друг», а не он мой друг.
  2. Интересна фраза «из чиста мира» — это фразеологизм, устойчивое выражение, которое переводится как «без причин», «без видимого побуждения». А не догадаешься ведь ))
  3. Као да и к’о да — как будто, второй вариант — сокращенная разговорная форма, типа как в русском «сколько» и «скока»
  4. Особенность сербского языка — они гораздо меньше используют личные местоимения, типа я, ты (обратите внимание), а вот по-русски без местоимений не получается!
  5. Обратите внимание, как Анатолий проговаривает слова «крви и први». У него после к и п есть призвук, получается в итоге кырви и пырви. Поскольку по ходу песни эти звуки надо тянуть, он их и тянет — получается кырв, пырв. Потому что в русском языке не может быть слогов, состоящих только из согласных — крв, прв — такие сочетания просто непроизносимы для нас. Совсем иначе их произносит Чолич — у него есть только крв, први — никаких призвуков! Прослушайте эти моменты, и легче будет понять, что такое слоговой р — довольно частая проблема русскоговорящих, кстати.

Ну вот, кажется, все… Если остались вопросы или идеи по тексту песни, пишите в комментариях!

«Ти си ми у крви»: Один комментарий

  1. Владимир

    Было время, когда мы с сербами практически на одном языке общались. Да и нынешний сербский напоминает стародавний русский язык.

Комментарии запрещены.