Српски, србски, или немного о сербском правописании

Недавно я прочитала статью в сербской группе Чувари ћирилице на фейсбуке, которую решила перевести для вас. Речь в статье идет об известном правиле, установленном Вуком Караджичем: "Пиши, как говоришь, и читай, как написано". Это Вуково правило серьезно облегчает нам жизнь, нам не нужно изучать никакую транскрипцию, потому что все сербские слова пишутся именно так, как произносятся (в отличие от русского, английского, французского и других языков). Такое правописание называется фонетическим. Но работает ли Вуково правило всегда в 100% случаев? 

Оказывается, нет. 

"Один звук, одна буква?!

Часто в сети встречаются споры о том, нужно ли писать српски или србски. Наша орфография недвусмысленно предписывает: правильная форма — српски. В основном мы руководствуемся хорошо известным правилом: пиши, как говоришь, читай, как написано. Однако в таком случае мы с полным правом можем спросить: почему мы пишем Вашингтон, а не Вашинктон. Это лишь одна непоследовательность нашей орфографии. Она имеет фонетический принцип, но если говорить точнее, преимущественно фонетический. Именно поэтому фонема "б" (из корня слова) записывается в виде своего аллофона "п" (потому что слышится п). В корне слова (Србија) одно, но из-за чередования звуков пишем другое. Есть и различные отступления: свет — светски, а не свецки, град — градски, а не грацки. Вопреки фонетическому принципу, есть много случаев, когда пишется исконная фонема, а не ее позиционные варианты. Общая буква в словах   „јабука”, „мој” и „који” — это буква „ј”. Однако только в слове „јабука” она слышится действительно как (ј). В слове „мој” это некий неслоговой звук, а в слове „који” она вообще не читается (читается "кои")".

Поэтому правописание "срБски" (которое вы наверняка часто встречали) неслучайно. Тем самым подчеркивается связь со словом СерБия, корень слова остается неизменным. Когда речь идет о других словах (например, свеска, где в корне должно быть З — сравни русское свяЗать), проблем не возникает, потому что эти слова никак не касаются национальной идентичности, гордости и прочих столь важных моментов. Но српски — србски многих задевает, именно поэтому последний вариант, хоть и неправильный с точки зрения орфографии, вы тоже можете встретить.