Собираем словарь сербского языка!

Не так давно мне написала одна из читательниц сайта и любительниц сербского языка Лилия, предложив интересную идею — создать своего рода юмористический словарь или путеводитель по сербского языку и менталитету балканцев. Вот вкратце письмо Лилии (из которого уже виден ее юмористический стиль):

Я люблю языки — самостоятельно выучила их 8 или 9. Годы назад. Выучила на уровне «читать книги в оригинале», а не только общаться.
О сербском. Впервые попав в Черногорию, я на нем заговорила. Такое уже было с итальянским языком. Со мной. И на этот счет у меня есть теория, тоже уже подтвержденная практикой. В двух словах — «голос крови» или «зов предков».
Сербский  язык я называю  «эсперанто славянского разлива»: в нем есть слова всех основных европейских языков. О нем я могу говорить долго и с восторгом.

В отношении книжонки, которую напишут девчонки (Это я о нас с Вами).
Юлия, идея такова (основная — лингвистическая): словарь (расширенный примерами юмористическими). Но — с учетом психологии русского человека.
Коротко: «Особенности национального восприятия».

Примерец. В Испании, в числе «первых ласточек», я была в турпоездке с «новыми русскими» (эдакие двое из ларца одинаковых с лица»).
Диаложец их с аборигеном:
— Слышь, братан, как к морю пройти?
Испанец показал рукой направление движения.
— Слышь, братан,  типа, спасибо!
— De nada!
— Слышь, ты, козел! Что значит «не надо»?! Тебя нормальные пацаны благодарят, а ты, сука!!!…

Или, там же:
В кафе. Испанец, на столике которого не оказалось сахарницы, жестом попросил «братьев-братков» передать с их стола:
— Azucar, please!
— Это кто «а сука»?! Слышь, ты, педро недоделанный! Ты на кого батон крошишь, падла!!!..

Это я почему об испанском. Вы знаете, что буква «j» в испанском языке передает звук «х». Поэтому, как Вы думаете, Юля, как переводилась в Черногории надпись на продуктах питания «rok trajanja»?

Думаю, из этих примеров касательно испанского языка понятно, что идея — создать подобный сборник «лингвистических казусов»,  иллюстрирующих «особенности национального восприятия» — восприятия русским мозгом сербских слов, выражений, поведения. Конечно, это могут быть не только «ложные друзья переводчика», слова, похожие по звучанию, но разные по смыслу, но и просто ваши примеры из жизни, когда вы столкнулись с разницей между русским и сербским менталитетом, поведением.

Большая просьба — ваши примеры присылать не мне на почту (т.к. искать и собирать их потом будет очень трудно), а в блог в комментариях.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*