Словарь трудностей

u8-11Автор: Иван Клайн

Оказывается, сербы делают в своей речи примерно такие же ошибки, как мы, что-то вроде согласно письма или оплатить за проезд… Есть у них свои кочерги — кочерег и мечта – мечт. Например, слово асфалт они тоже произносят как асвалт (насколько мне известно, это свойственно южным нашим говорам). Видеорекордер пишется как видеорикордер. Бетховен будет Бетовен, Афины — Атена и т.п. Особенно много собственных имен, с переводом которых на сербский у русских часто возникают проблемы. Эти проблемы, если речь идет об именах собственных, чаще всего связаны с различными способами перевода этих слов и неоднозначностью их фонетического облика. Кстати, имена собственные и иностранные заимствования являются одной из линий, по которой проходит граница между сербским и хорватским языками, ср. hirurg и kirurg и т.п.
 

Плюсы:

  • правописание имен собственных
  • иногда упоминаются синонимы, перифразы той или иной единицы (типа Земља излазећег сунца)
  • сочетаемость предлогов (например, изузев, у обзиру)


Минусы:

  • представлены далеко не все трудности, которые могут возникнуть у русских
  • нет дефиниций


Резюме. Я к этому словарю в основном обращаюсь, когда нужно уточнить написание того или иного города, известной личности, страны.