Simo Ćirković. Rečnik urbane svakodnevice

Не так давно мы обсудили несколько полезных словарей:

Сегодня очередной словарь по теме "жаргон, сленг, просторечия" (и он не последний). Речник урбане свакодневице (словарь урбанистического быта) автора Симо Ћирковић. Понимаю, все немножко уже подустали от этих бесконечных "sjeban, zajeban, jebiga, jebote, sranje, do jaja" и прочей генитально-фекальной тематики. Предлагаемый словарь несколько отличается от предыдущих. Здесь не очень много мата, но много различных выражений, перевод которых вы никак не могли нигде найти. (Правда, этот словарь одноязычный, т.е. дан не перевод, а толкование на сербском.)

Например:

баш ме боли уво — мне дела нет

Је л ме капираш — Ты усёк?

јок, бре — нет, не вариант

јбг — что поделать, пардон, все ни к черту 

нема зезања — без шуток 

нема везе — неважно

нема шта нема — есть абсолютно все 

нема теорије — без вариантов 

пајтос — приятель 

пеглати — бить, драться 

пех — неудача 

трице и кучине — ерунда, глупости

скроз без везе — ни о чем, бессмысленный 

таман посла — вот еще

тек тако — просто так, без цели 

фенси — изысканный, в тренде

фолирант — искусный обманщик 

што да не — почему бы и нет

Есть и толкования некоторых явлений современной городской культуры типа перформанс, айпад, айклауд, риалити шоу. вы даже узнаете, что такое Црни талас. 

В этом словаре масса недостатков. Для начала, словарем в полном смысле его назвать трудно, т.к. отсутствует всякая морфологическая информация о слове (глагол это или существительное, в каком времени, в каком падеже), толкование дано как-то интуитивно на вкус автора. Некоторые толкования даны без контекста и могут даже ввести в забуждение, например вот что попалось на глаза: 

Је Л', ма немој, ма шта ми кажеш, у томе је *фора. Одсечна цинично-упитна речца којом се пресеца нечија надменост или надрндана *поза.

Т.е. новичку, который ежедневно встречает Је Л' в самых простых фразах, будет непонятно, что это не только "частица для пресечения чьей-либо надменности", но и просто обычная вопросительная частица "не так ли", "ли", все зависит от контекста и места в предложении. Автор ничего этого не уточняет по той причине, что словарь не рассчитан на новичков-иностранцев. 

Некоторые дефиниции такие, что можно запутаться. Вот как велеречиво описывают папучара — подкаблучника:

папучар, папучић, мушкарац уваљен у мекоту личног микрокосмоса, а води се ко женин лични теријер, куца за по кући, стално под њеном папучом, тихотапком, *нафилцани батлер. Вешта игра фаца да ланзају и банзају, под маском доброг кућевног типа, тзв. *домаћина, те да лагахно истражују мистику *сексуалног напалма као замаскирани женскароши, лоле, заводници, одвајачи *нимфи. *Кућни миш.

"Мужчина, погруженный в мягкость собственного микрокосма, считается личным терьером своей жены…" — короче местами читателям придется продираться сквозь толщу странных метафор и эпитетов. 

Но в целом ничего, нормально, для любительского использования очень годная книжка. Еще раз ссылка на словарь.