Сербский vs. англосербcкий

Сегодня мы поговорим о заимствованиях, словах иностранного происхождения в сербском языке. Несомненно, вы с ними уже встречались, и может быть даже чаще, чем в русском. При моих начальных контактах с сербским языком, часто трудно было понять, что значит то или иное слово, явно английского, а не славянского происхождения, свободно используемое сербами, но непривычное для русского уха. 

Среди таких слов были:

  • евентуално — возможно
  • трип — "таракан", "приход", надуманная проблема или идея
  • лајковати (на заре фейсбука) — лайкать в соцсетях
  • искулирати — расслабиться, забить, смириться

И другие, сейчас не вспомню, но их значение нужно было специально выяснять, т.к. в русском они совершенно не употреблялись на тот момент, а их специфичное значение не позволяло соотнести с английским. 

Люблю я очень это слово, но не могу перевести

Сейчас уже стало понятно, что для них такие слова, как "едукација" или "конекција" вместо "обучение" или "связь" вовсе не такой уж мат и даже вполне родные. В одном из журналов "Свет речи" (№ 19-20, 2005) я нашла статью Твртко Прчича вместе с интересной таблицей перевода "англосербского" в "сербский", т.е. новейших заимствованных слов в более привычные. Причем, почитав эти слова, вы обнаружите, что "сербские" эквиваленты далеко не всегда такие сербские и даже не имеют славянского происхождения. Например, кулер в компьютере "по-сербски" будет вентилятор, "курикулум" — учебный план и программа. Оба слова заимствованы из иностранного языка. Но их большая сербскость заключается не конкретно в происхождении, а в более длительном бытовании слов в языке. Так, слово "програм" известно абсолютно всем носителям языка, а вот "курикулум" может вызвать вопросы, хотя оба они не сербские. Но возможно, и курикулум станет повсеместным через какое-то время, как слово vulgar (вульгарный), которое Пушкин даже не мог перевести на русский в свой век. А сейчас — сплошь и рядом. Кстати, такие неприжившиеся слова, типа vulgar (во времена Пушкина), фешн, шоп называются варваризмами

Позорище и всеучилище

Интересное замечание сделано в статье Т. Прчича о функциональности иностранных заимствований. С одной стороны, говорит он, их употребление оправданно, когда служит для обозначения новых предметов и явлений, например ЦД-Ром или Интернет. Но вообще, по его мнению, англицизмов можно избежать, т.к. для большинства из них есть сербский синоним. И вот внизу вы видите таблицу таких синонимов, с моим переводом на русский. Некоторые мне показались вполне оправданными. Так, џим легко заменить на более понятную теретану, департман звучит прямо как из голливудских фильмов, катедра или одсек гораздо лучше. Но вот слова типа "тренинг" и "мониторинг" это не совсем то, что "обука" (обучение) и "праћење" (отслеживание). Тут надо следить за тем, чтобы калоши не превратились в мокроступы, актер в лицедея, а аудитория в слушалище. Такое стремление к чистоте языка, избавлению от любых заимствований и неоправданной их замене на слова со славянским корнем называется языковым пуризмом. В сербском его не много, а вот в хорватском предостаточно: ногомет (фудбал), зрачна лука (аеродром), свеучилиште (универзитет). 

Тебе повезло, ты не такой, как все…

Также весьма меткий комментарий насчет статусного употребления заимствований. Можно заметить, что офисные работники, особенно в "серьезных" компаниях, чаще говорят ланч, чем обед, бэкграунд не знаю, как перевести, ну и т.д. (это уже на материале русского). Прчич приводит в пример такие слова, как букирати вместо резервисати, кул вместо отмено, шопинг вместо куповина, и объясняет, что их использование позволяет говорящему почувствовать свою принадлежность к людям определенного статуса, сотрудникам успешных компаний, владеющим иностранными языками. (Не читавшим "Покондирену тикву", наверное.)

Ну и последнее замечание. Прчич приводит некоторые слова (искуство и охрабрити) славянского происхождения в качестве заимствований потому, что они стали использоваться в непривычном для сербского языка значении. Искуство — это опыт, по-англ. experience, но не опыт как совокупность навыков, а опыт как событие. У нас так тоже стало употребляться в последнее время: мистический опыт, совокупность опытов (слово опыт приобрело даже множественное число, стало исчислимым). Охрабрити — encourage, т.е. подтолкнуть, воодушевить на что-либо. 

В общем, читайте список слов и делитесь своими выводами в комментариях!

 

anglosrpski.pdf by Юлия Сопильняк

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*