Названия произведений на русском и сербском

Наверно, все знают, как по-сербски будет название романа "Унесенные ветром", уж слишком резко звучит для русского уха :) (Кто не знает, это будет Prohujalo sa vihorom, и это не шутка.) 

Если отбросить в сторону этот забавный пример, на самом деле довольно интересно, как называются по-сербски названия тех или иных фильмов, книг, произведений. Имена авторов тоже не всегда совпадают в наших языках. Сегодня представляю вашему вниманию небольшую параллельную таблицу с именами писателей и названиями их литературных произведений. Думаю, вы найдете много интересного. Скачать ее можно здесь

Некоторые замечания по таблице. 

Авторы и произведения выбраны произвольно. В основном это русская и англоязычная литература. 

Обратите внимание на разницу в огласовке иностранных имен в русском и сербском. Например, в русском английские имена с w почти всегда передаются через "у" — Уильям, Уэлс, Хемингуэй, а в сербском это всегда "в" — Vilijam, Vels, Hemingvej. Посмотрите, как они перевели Гекльберри Финн, возможно, вы его сразу не узнаете. Дифтонг ei у нас чаще всего передают как "ей", а сербы — "aj". Stajnbek — Стейнбек, Hajnrih — Генрих. Ну и так далее, так что называя иностранную фамилию, будьте осторожны, в сербском языке она может звучать совсем иначе. Также надо учесть, что названия произведений переводятся с языка-оригинала, а не с русского. Например, "Скотный двор" — на сербском это будет "Životinjska farma", что более близко к английскому Animal farm.       

В комментариях вы можете добавлять своих авторов и произведения (сразу с переводом на сербский язык, только перевод давайте не ваш личный, а общепринятый в литературе). Также сообщайте, если найдете опечатки у меня.

Еще раз ссылка на файл.