Как избавиться от русского акцента в сербском?

Недавно я опубликовала одно видео в телеграмме, где попросила ответить на вопрос, в чем разница между русским и сербским произношением в одном небольшом пункте. Догадались только те, кто профессионально занимается сербским языком. Это некоторая тонкость, которую мало кто имеет в виду. О ней я расскажу чуть позже, а для начала давайте повторим все, что мы знаем касательно сербского произношения. 

Вопрос "Как избавиться от русского акцента в сербском" можно подразделить на 2 части: 1) от чего именно нужно избавляться и 2) какими конкретно способами? 

 

От чего нужно избавиться?

  • суть всех ошибок — опора на родной (русский) язык. Это интересная особенность нашего мозга все запихивать под известные схемы — он видит некоторое сербское слово, которое похоже на русское, и руссифицирует его. Например, написано "разговарамо", русский говорит "разгавариваема", написано "наслеђе" — читаем "наследие", т.е. примерно как по-русски. Если вы "забудете" родной язык и подойдете к каждому сербскому звуку как к чему-то инопланетному, аналога чего нет в вашем мире, то дело продвинется. Вы будете искать и запоминать именно оригинальный вариант, а не подогнанный под русский. 
  • аканье — я гавОрим вместо я гОворим, бавим се спортам вместо спортоманА вместо Она. Необходимо произносить О там, где оно написано, даже если в русском на этом месте будет А. Это самая "жирная" ошибка. Избавившись от нее, вы решите половину дела. 
  • ыканье — жЫвот вместо животцЫркус вместо циркус. Помните, что в сербском языке нет звука Ы. Надо ухитриться и произнести звукосочетание ЖИ, ШИ, ЦИ так, чтобы ж, ш, ц оставались твердыми или полумягкими, но при этом гласный был И, а не Ы. Т.е. нельзя говорить ж' мягко (как в русском уезжать), но нельзя говорить и жы. Что-то среднее должно быть.
  • смягчение согласных перед Е, И  — дете вместо дэтэмене вместо мэнэ. В сербском языке все согласные по умолчанию твердые, кроме љ, њ, ђ, ћ, ј. Надо опять же умудриться и произнести согласный твердо или полумягко + звук и или э. 
  • неправильное произношение звука "э". Здесь будьте внимательны. Обычно мы учим, что сербское э равно русскому э. Т.е. слово леп мы якобы должны произнести как лэп. Если не хотите заморачиваться, то в целом да, вас прекрасно поймут. Но если ваша цель именно избавиться от акцента, то обратите внимание — русское и сербское "э" разные. При произнесении русского "э" рот довольно широко открывается, губы и язык расслабленны. Как в слове "мэр". В сербском губы узкие, растянутые, напряженные. Попробуйте сделать полуулыбку, так чтобы кончики губ были растянуты, чтобы губы образовали неширокую щель и сквозь эту щель произнесите э — это и будет более приближенное к сербскому звуку. Теперь полностью расслабьте рот, закройте его не улыбаясь, а потом, не меняя положения губ, откройте и произнесите э — это будет русское э. 
  • неправильное произношение слогового «р», ырканье и эрканье  — вырт вместо вртбырзо вместо брзо, сэрбин вместо србин
  • неразличение č и ć, dž и đ 
  • перетягивание ударения ближе к концу слова – забарАвила вместо забОравилане знАм вместо нЭ знамягнЯтина вместоЯгнетинапазОриште вместо пОзориште
  • ударение на вспомогательных глаголах sam, ću, bih, кратких формах местоимений (mi, ga, mu) – эти формы являются безударными, ударение ставится только на предыдущем слове. Нельзя говорить Ја САМ студент, сам как бы съедается, получается см
  • неправильное произношение звукосочетаний "нг", "нк". Это именно то, о чем сказано в телеграмм-посте. Сербы произносят эти сочетания гундося! Т.е. примерно как в английском все эти "инговые окончания", engineering надо на конце произнести такой гундосный звук, так и у сербов! В видео 3 раза произносятся имена Кринка, Споменка — именно с таким гундосеньем. 
  • отсутствие долгот. Так или иначе, но в сербском языке есть долготы — т.е. есть ударение, а есть то, что мы слышим как второе ударение, — это долгота. 
  • ошибки в ударениях при словооизменении. В сербском языке ударение подвижное. В зависимости от формы слова оно может меняться. Классический пример — ЛОндон, но у ЛондОну. Есть масса подобных схем — место ударения в глаголе меняется в зависимости от того, инфинитив это, настоящее время, повелительное наклонение. Это как у нас в русском: я пишУ, они пИшут. Почему? А почему бы и нет. 
  • неправильное произношение звука "л" — он произносится ближе к европейскому, чем наш
  • неправильное произношение звука "о". Наш "О" идет с призвуком у, т.е. уо, попробуйте растянуто произнести русское слово "море", получится что-то типа м(у)оре. В сербском "о" более четкий, напряженный, без этого призвука. 
  • оглушение конечных согласных. Классика — рат вместо рад. Но рат — это война, а рад — работа. Ну и так далее, грат вместо градбок вместо бог
  • интонации, тембр и еще какие-то трудноуловимые элементы (например, у сербских женщин голос в среднем гораздо ниже и резче, чем у наших) + возможно я не все перечислила, добавляйте свои варианты

Как от этого избавиться? 

Теоретически говорить на сербском языке без акцента возможно. Но практически это практически невозможно )) Объясню почему. Если вы начинаете учить язык в возрасте после 20 лет, ваш речевой аппарат (т.е. рот, язык, зубы и их расположение относительно друг друга) уже сформировался физиологически. Другими словами, он закостенел. Он уже принял то положение, которое ему нужно для произнесения русских звуков. Речевой аппарат взрослого человека – это идеальное воплощение звукового строя его родного языка. Известно, что даже молчат люди на каждом языке по-разному. Т.е. их язык, зубы и нёбо находятся в зафиксированном привычном положении относительно друг друга. Поменять это положение, подстроить его под другой язык крайне сложно просто физиологически, также как трудно исправить походку, осанку, прикус. 

Но! Говорить абсолютно без акцента нет необходимости. Достаточно произносить звуки так, чтобы носители смогли в своем языковом сознании их опознать. Т.е. неважно, скажете ли вы «р» картавое или обычное, вас все равно поймут. Но если вы скажете анА вместо Она, скорее всего не поймут, о какой Анне идет речь.

Поэтому мы будем говорить не о полном избавлении от акцента, а о максимальном приближении к речи носителей. Какие существуют практические методы? 

1. Осознание и отслеживание. Самое простое и быстрое, что вы можете сделать — это не акать, всегда говорить о. Распознать в своей речи вышеперечисленные ошибки и сознательно избавляться от них. 

2. Работа в лингафонном кабинете. Сейчас его можно организовать у себя дома, достаточно иметь компьютер и наушники. Берете короткий аудио отрывок сербской речи, выписываете на бумагу текст. Прослушиваете аудио, проставляете в тексте ударения, место пауз, другие особенности. Прослушиваете еще пару раз, делаете еще какие-то отметки (во второй раз может броситься в глаза что-то другое). Записываете себя на компьютер с помощью программы для записи звука. Прослушиваете себя, сравниваете с оригиналом. (Поэтому удобнее делать очень короткие отрывки, буквально предложение из 10 слов, так удобнее сравнивать и больше ошибок можно выявить.) Ищите те ошибки, которые я указала выше — правильно ли произнесли о, а, и, э, не смягчили ли согласные и т.п. Сравнивайте себя и оригинал прямо по этим пунктам. Увидев у себя ошибку, прослушайте многократно оригинал (только то слово, которое было произнесено с ошибкой), закрепите у себя в голове звучание этого слова и попытайтесь скопировать его с помощью своего речевого аппарата. Как я сказала, это будет сложно, потому что ваш речевой аппарат закостенел под ваш родной язык и так просто не поддастся. Пробуйте много раз. При должном упорстве можно максимально приблизиться к речи носителей. В помощь вам аудио программа для изучающих языки

3. Лингафонный кабинет повсюду. Пробуйте при общении с носителями не слушать смысл слов (если условия позволяют), а запоминать именно произношение. Смысл очень мешает, вам нужно понять суть сказанного и вы уже не в состоянии запомнить, как именно это было сказано. Но попробуйте. У вас в голове должна сложиться такая база сербских слов. Вы ведь можете вспомнить, как ваша мама в детстве звала вас из окна: "Вася! Домой!" — какой у нее был голос, интонация. Вы способны воспроизвести этот звуковой образ спустя много лет. Вот так должно быть и с сербскими словами. Вы должны быть способны воспроизвести в своем уме сербское слово голосом конкретного серба. И произнося это же слово, опираться на этот оригинал, максимально копируя его. (Но копировать лучше с записью себя на аудио, потому что свои ошибки трудно услышать, я например слышу свои ошибки только при прослушивании своего аудио.) То же самое с интонациями. Отмечайте, как именно был задан вопрос, где была пауза, где поднятие тона и проч. 

4. Чтение специальной литературы и работа с преподавателем. Многим людям нужно формальное объяснение, как именно и куда именно поставить язык, губы и проч. Это похоже на работу с логопедом. 

5. Изучение теории лингвистики, диалектологии, сравнительно-исторической грамматики, истории языка. Если вы уж решили вгрызаться в предмет, то рекомендую изучать теорию языка. Прочитав десяток-другой книг, а лучше посетив университетский курс, вы поймете саму суть всех фонетических явлений и процессов. Они совершенно не случайны, они имеют причины, существуют как система взаимосвязанных, взаимообусловленных элементов. Что касается именно сербского языка, углубитесь в диалектологию. В сербском языке полно диалектов (так и хочется сказать: ну чем не дагестанцы). Все что было сказано выше, верно для Белграда, но может быть несколько иначе в Черногории, на юге, на западе Сербии и т.п. При этом вы должны научиться типизировать вопрос. Т.е. каждый случай произношения относить к какому-либо типу. Например, тип проблемы "произношение звука о". Понаблюдайте, как произносите его лично вы, как произносит его белградец, как произносит поляк, далматинец, украинец, житель русского севера и т.п. Вы скорее всего убедитесь, что все это совершенно разные "о". Попробуйте словесно описать, в чем между ними разница. Так, чтобы другой человек по вашим словесным описаниям мог скопировать произношение — куда и как поставить губы, язык. У вас в голове будет целая система возможных вариантов в зависимости от геолокации. Это очень интересно, но это для лингвоманьяков.