Взаимопонимание по-славянски
Тема взаимопонимания актуальна для многих российских (и не только) граждан, оказавшихся на отдыхе или в деловой поездке за рубежом. В связи с этим, сегодня мы немного поговорим о… футболе. Недавно мой ученик рассказал мне, что в Москву приехал весьма оригинальный и самобытный персонаж. Славен Билич — бывший тренер сборной Хорватии, в настоящее время работает с московским клубом «Локомотив». Он примечателен не только своими профессиональными достижениями. Основную профессию он легко и органично сочетает с хобби: игрой на электрогитаре в своей же рок-группе. Уже после первого матча в чемпионате России Славен очаровал своим эпатажем и харизмой, приятно удивив футбольную общественность своей попыткой дать интервью на русском языке. А как это у него получилось и получилось ли, мы посмотрим и разберем прямо сейчас.
Если видео на YouTube не открывается, его можно посмотреть здесь: Интервью Славена Билича
Вот некоторые хорватизмы (почти то же самое, что сербизмы):
то je чемпионат — употреблён глагол быть;
едан — один;
први — первый;
меч — матч;
мислим да… думаю, что…
Далее использование глагола быть в формах прошедшего времени:
игроки су показали карактер;
бистро су се вратили (се вратили — мало общего с русским ‘вернулись’, но Билича это не смущает);
знали смо… — мы знали.
От волнения Славен совсем переходит на хорватскую грамматику:
знали смо да у други тајм ће бити тешко... — мы знали, что во второй тайм будет трудно;
сами смо се довели у ситуацију — мы сами поставили себя в положение...;
я доволен са играчима — я доволен игроками;
калька задовољан са неким;
наш циљ није побједити Мордовију него бит у врху ... — наша цель не победить «Мордовию», а быть на вершине.
Как видно, даже несмотря на наличие откровенных сербских оборотов в речи, Славен в целом был понят. В интервью им были использованы слова, которые интуитивно легко воспринимаются русским ухом, так что зрители были тронуты: человек не стесняется выглядеть несколько нелепо. Из этого сделаем вывод: если находимся где-нибудь на Балканах, можем не стесняться использовать любые навыки общения — нас так или иначе поймут. Будет оценено наше стремление уважать не слишком, но всё же чужой язык, а, соответственно, быт и культуру другой славянской страны.