Прилагательные, которых нет в русском
Сегодня поговорим о прилагательных, которые или нельзя перевести одним словом на русский, или они используются иначе.
Умный и есть умный. Что с этим словом не так? Помимо того, что оно означает постоянную умственную характеристику (умный — глупый), оно ещё может значить разбирающийся (в чём-то).
— Kako se šalje novac preko onlajn bankarstva? — Ne znam, nisam pametna.
— Как переслать деньги через онлайн-банк? — Не знаю, не разбираюсь в этом.
Nisam pametan. Не могу понять, в чём дело (проблема).
Imam pametnija posla. Мне есть чем заняться (у меня есть дела поважнее).
Zgodna devojka означает девушка с хорошей фигурой, симпатичная в плане фигуры. Не красивая, не симпатичная, а именно с красивой фигурой. Так хотят сербские парни сделать нам комплимент, а не находят слов!
Не знаю, как у вас, но у меня слово расслабленный чётко ассоциируется с параличом и болезнью (по крайней мере, так оно употреблялось у Ф. М. Достоевского). Есть ещё краткая его форма — расслаблен, т. е. ненапряжён, обычно так говорят о мышцах. Но вот в сербском это слово полностью позитивное и означает благонамеренность, непринуждённость, естественность поведения.
Budi opušten. Расслабься, не парься.
Opušten razgovor. Непринуждённый разговор
Opušteno. Не переживай.
Obući ću nešto opušteno. Надену что-то простое / повседневное.
Конечно, это слово есть в русском. Но у нас без использования имени оно является стилистически сниженным: Уважаемый, Вы городите чушь!
В сербском это не так! Официальные письма могут начинаться словами:
Poštovani / poštovana (если пишущий не знает вашего имени) и это не звучит грубо.
Поэтому не обижайтесь, когда сербы называют вас уважаемый без использования имени. Это норма при уважительном обращении в их языке!
В русском вместо прилагательного используется глагол.
Žedan sam. Я хочу пить.
Žedan sam ljubavi. Я жажду любви.
Ещё одно позитивное слово, которое звучит коряво на русском.
Moraš da budeš opušten i nasmejan. Ты должен выглядеть непринуждённо и улыбаться.
Продолжение следует...