Сослагательное наклонение: в чём подвох?
В предыдущей заметке, посвящённой глаголу juriti (ссылка на статью: Бежим! ), было такое предложение:
Trčao sam kad bi pozvala. Я бежал, когда ты звала.
Несколько человек задали мне вопрос: А почему kad bi pozvala? Может, kad si / je pozvala? Это не опечатка?
Нет, это не опечатка… Там действительно должно быть bi, как это и написано. Но есть нюанс: перевод этого предложения может быть двояким: когда ты / она звала, потому что bi относится как к ты, так и к она.
Что такое вообще bi? Это остатки былой роскоши разнообразия времён в современном языке — частица, которая используется в сослагательном наклонении и имеет аналог в русском языке — бы. Т. е. если переводить дословно, не зная грамматики, то получится так: Я бежал, когда бы ты / она позвала. Не очень понятная конструкция...
Дело в том, что использование частицы bi не совсем такое, как в русском. Что-то совпадает, что-то различается.
- bi используется, когда мы говорим о возможном / потенциальном действии:
Oni bi znali. Они бы знали.
Это то, что совпадает с русским. Дальше — не совпадает.
- bi склоняется по лицам.
ja bih я бы;
ti bi ты бы;
on (ona, ono) bi он (она, оно) бы;
mi bismo мы бы;
vi biste вы бы;
oni, one, one bi они бы.
Как видите, bi относится к двум лицам, поэтому в нашем предложении нельзя понять, о ком идёт речь.
Но в живой речи носители сами забывают это и всё сводят просто к bi (это считается речевой ошибкой).
- bi используется, когда мы говорим о желаемом действии.
В русском, если мы говорим о желании, нужно обязательно добавить глагол хотеть:
Я бы хотела прийти. Он бы хотел купить это лекарство.
Иногда (редко) можно сказать:
Я бы купила. Я бы пришел.
Но дальше должно подразумеваться какое-то условие:
Я бы купила, если бы Вы сделали скидку...
В сербском можно просто использовать bi + глагол, и это будет означать желание (без условий).
Например, в магазине:
Uzela bih lek za prehladu. Я бы хотела купить лекарство от простуды. (По-русски звучит странно, если сказать без хотеть, потому что от вас будут ожидать условия: ты бы купила, так что мешает?)
Da li bi ti išla sa nama na žurku? Не хочешь пойти с нами на вечеринку? (Именно так будет выглядеть правильный перевод.)
Если перевести так: «Ты бы пошла с нами на вечеринку?» — это будет звучать как вызов или праздный вопрос, а не предложение. По-сербски имеется в виду именно приглашение / предложение, а не вызов.
- bi используется, когда речь идёт о постоянно повторяющемся действии в прошлом (случай из нашего изначального примера из заметки про глагол juriti, к которому нет параллелей с частицей бы в русском языке):
Trčao sam kad bi pozvala. Я бежал, когда ты звала.
Можно ещё добавить каждый раз, когда ты звала, чтобы показать частотность.
Вот ещё примеры (из книги):
Ujutro bih seo na prag i zurio u svetli beli dan. По утрам я садился на порог и глядел на светлый белый день.
(Заметьте, что глагол в совершенном виде, несмотря на то, что действие повторяющееся.)
Вопрос: «А можно ли сказать и в первой части предложения „Trčao bih kad bi pozvala“, ведь действие постоянно повторяется и там, и там?»
Кажется логичным, но нет, потому что в этом случае Trčao bih может быть воспринято как потенциальное действие, для которого есть условие:
Я бы побежал, если бы ты / она звала.
И главное чаянье: а можно просто сказать в прошедшем времени Trčao sam kad si zvala?
Можно! Это тоже правильно. Так тоже говорят (только не забудьте сменить вид глагола на несовершенный).
При этом с bi говорят, и часто! В сербском языке почти нет «устаревших» форм. Плюсквамперфет, аорист, сослагательное наклонение — всё это используется в речи и не звучит «заумно, книжно, слишком правильно». Это повседневность. Разумеется, есть понятие частотности, которая вызвана ситуативными причинами: наверняка о своих реальных действиях вы говорите чаще, чем о потенциальных, именно поэтому bi вам не так часто пригождается. Но если уж случилось, эта частица тут как тут!