Придёт зима, попросишь снега!
Рубрика «Ваши вопросы».
Николина спрашивает меня:
Здравствуйте, Юлия! Меня недавно мои ученики, изучающие русский, спросили, как переводится выражение Doće maca na vratanca. А ещё можно сказать Doće cica na kolica. Поможете мне найти русский аналог?
Для начала вспомним хороший фильм «Серый грузовик красного цвета», где встречается эта фраза (представлю ниже отрывок). Сюжет этого небольшого эпизода такой: водитель из Боснии везёт современную сербскую девицу и угощает её ракией, а она брезгливо отказывается. Он ей говорит, что это гораздо лучше, чем её колёса и добавляет: Doće cica na kolica (т. е. посмотрим как ты запоешь, когда тебе придётся ко мне обратиться). На что она снова брезгливо исправляет деревенщину — мол, правильно говорить Doće maca na vratanca, далее они спорят, где как говорят.
Чтобы понять значение этих выражений, разберём их по словам:
doće сокращённое от doći će, т. е. придёт, будущее время. Иногда можно встретить уже прошедшее время došla, т. е. пришла, явилась, или dođe;
cica, maca ласкательное слово киса, кошечка;
vratanca дверца;
kolica коляска, тележка.
Дословно: придёт киса к двери / тележке. Ассоциация такая: кошки обычно очень капризны и вечно убегают, когда их хочется потискать, но когда им самим что-то нужно, они тут же объявляются и начинают ласкаться. Так что можно понимать эту фразу как желание отыграться у отвергнутого человека.
А вот с русским переводом... Мне приходят в голову:
– Придёт зима, попросишь снега!
– Ты у меня ещё попляшешь!
– Посмотрим, как ты потом запоёшь!