10 интересных фактов о сербском языке
Представляю вам статью, которую писала для газеты Евгения Осенкова "Диалог". Весь выпуск можно прочитать на сайте центра "Русско-сербский диалог".
Сербы до сих пор не определились, каким алфавитом пользоваться – латинским или кириллическим. Формально единственным официальным письмом является кириллица, ее учат дети в школах, на ней издаются государственные документы. На практике же многие пишут латиницей – в интернете, в личной переписке, в различных изданиях. В последние годы сильна поддержка кириллицы, в том числе со стороны государства.
Сербский кириллический алфавит схож с русским, но в нем есть 5 уникальных букв: љ – сочетание русских букв л и ь для обозначения мягкосго звука, њ – сочетание русских н и ь, ј – заимствовано из латиницы, произносится как русское „й“, џ – особый звук „дж“, буквы ћ и ђ означают особые присущие сербскому языку звуки „чь“ и „дьжь“, созданы сербскими учеными в 19 в. Интересно, что по очертаниям они напоминают аналогичные грузинские буквы.
Некоторые лингвисты называют сербскую кириллицу одной из самых совершенных азбук в Европе: она идеально соответствует звуковому облику слов.
В сербском языке есть слова, в которых полностью отсутствуют гласные или их очень мало, например: брз (быстрый), рт (мыс), српски (сербский), мрк (темный), врх (верх), срце (сердце).
В русском языке 6 падежей, а в сербском – 7. Седьмой падеж – звательный, используется при обращении. Например, в именительном падеже имя звучит «Зорица», а при обращении к ней мы должны говорить «Зорице!».
В сербском языке 4 прошедших времени и 2 будущих, которые используются в различных грамматических конструкциях. Хотя на практике достаточно знать только одно прошедшее и одно будущее.
Сербы редко говорят «вы» вежливое. В основном предпочитают неформальное общение и сразу переходят на «ты». Особенно актуально для молодых людей. Не удивляйтесь, если официанты и продавцы будут обращаться к вам на «ты».
Сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы никак не определятся, один у них язык или разные. Попытки создать «черногорский» и «боснийский» связаны в значительной мере с желанием утвердить политическую и национальную идентичность. А вот сербская и хорватская «версии» действительно отличаются друг от друга, как в грамматике, так и в словарном запасе. Для политкорректности принято говорить о двух стандартах одного языка – сербском (белградском) и хорватском (загребском). Для нас, русскоязычных, это очень удобно: выучив любой из этих «языков», мы овладеем сразу всеми.
Внутри себя сербский и хорватский стандарты также очень неоднородны. Например, в некоторых регионах Сербии и Черногории не используют падежи или используют лишь частично. В Хорватии жители Далмации не до конца понимают сленг загребчан и наоборот. Вообще в этих странах очень лояльное отношение к любым диалектам. Если человек говорит на деревенском «дремучем» языке, это может быть воспринято вполне позитивно: он говорит на исконном, народном говоре.
Иногда в общении между русскими и сербами возникают смешные казусы из-за того, что многие слова в наших языках похожи по звучанию, но имеют совершенно разные значения. Например:
пук – народ
бокал – графин
мраз – мороз
вредан – полезный
»Прохујало са вихором« «Унесённые ветром»