Все, чтобы заговорить по-сербски

Коварные омонимы в сербском языке

На прошлой неделе в выпуске рассылки я прислала вам очередной видео урок из нашей серии бесплатных уроков по теме "Склонение существительных среднего рода". Урок посвящен особенностям склонения "сложных" существительных типа "време", который у некоторых вызывают трудности. Посмотреть его можно в разделе "Бесплатные уроки": http://serblang.ru/category/besplatnye-uroki/ или на YouTube http://www.youtube.com/watch?v=fZ5QZRCbxsg&feature=youtu.be После этого мне пришло на почту письмо давней читательницы Аллы с вопросом: Юлечка, привет! тогда объясни как отличать време от времена, время от погоды..... Ответ на вопрос достаточно очевидный, но поскольку многие часто спрашивают что-то подобное на уроках, все же отвечу на него, вдруг и вы, уважаемые читатели, не знаете, как отличать "време" от "времена", "время" от "погоды"?

Что такое омонимы

В вопросе Аллы речь идет об омонимах - словах в языке, которые имеют одинаковое написание (или произношение), но совершенно разное значение. Такие слова есть и в русском, например хрестоматийный ключ (помнится, в учебнике русского языка была такая картинка с родником, дверным ключом, скрипичным ключом, гаечным ключом - и все это один ключ). В сербском тоже есть такие слова, например: град - "город" и "град - осадки" лук - зеленый и оружейный месни - "мясной" и "местный" кадар - "способный" и "кадр" Часто совпадают не сами слова, а формы слов: број до три! - считай до трех број један - номер один Есть даже такой забавный стишок, полностью состоящий из омонимичных форм:

Gore gore gore gore
 
neg’ što dole gore gore.
 
Что означает:
На высоте (Gore) леса (gore) хуже (gore) горят (gore)
 
чем в низинах (neg’ što dole) горят (gore) леса (gore).
 
U šumi šumi lišće. - В лесу шумит листва.
 
Pao grad na grad. - Упал град на город.
 
Naša Jela je jela razna jela. - Наша Ела (имя) ела разные блюда.
 
 
 
Теперь ответ на ваш вопрос
 

Так как же все-таки понять, когда "време" - это погода, а когда - время? Для начала задам вам встречный вопрос. Если кто-то напишет слово "лук", как мне отличить "зеленый лук" от "стреляющего лука"? Да никак, друзья. Невозможно отличить "лук" от "лука", "време" от "времена", "ключ" от "ключа", если эти слова даны без всякого контекста, просто как одна изолированная единица. Если кто-то напишет "лук", я никогда не пойму, что имелось в виду. Но такое, скорее всего, не произойдет, потому что отдельные слова произносят только разве что говорящие птицы. В речи людей единицей смысла является как минимум предложение, а еще лучше текст. Т.е. мы понимаем значение слов не так, что смотрим все 33 его значения в словаре, а так, что сопоставляем его со всеми остальными словами в предложении и тексте, а затем выбираем из всех этих 33 значений самое подходящее по смыслу. Как правило, со словами, имеющее конкретное значение (типа лук или ключ), проблем не возникает. Крайне легко отличить "время" от "погоды" в следующих предложениях: "Време је лоше. Пада киша". (Погода плохая. Идет дождь.) "Немам слободног времена". (У меня нет свободного времени.) Т.е. вы посмотрели в словаре 2 значения слово "време" - "время, погода", а дальше читаете или слушаете все предложение и внимательно всматриваетесь в окружающие слова. Точно так же и все прочие приведенные в этом письме омонимы. Вспоминаете элементарную логику. Делаете выводы. Применяете здравый смысл: разве погода может быть свободной? а время плохим от того, что идет дождь? Может и да, если мы маги, последователи дзен и пр. Если нет - то ориентируйтесь на свою привычную картину мира, и трактовать слова станет намного проще. Т.е. не надо притворяться беспомощными, сербский язык - это не какой-то ребус и не загадка сфинкса, чуть-чуть порассуждав, легко найти ответ.

Межъязыковые омонимы

Есть еще так называемые межъязыковые омонимы, которые в народе больше известны под названием "ложные друзья переводчика". Т.е. слова в разных языках звучат одинаково, но означают разное. Вот несколько известных примеров из сербского: завод - фабрика в русском и институт в сербском право - право в русском и прямо в сербском вредни - вредный в русском и полезный в сербском ну и т.д. Это отдельная тема для отдельного разговора, может быть, мы когда-нибудь ее обсудим. Такие слова нужно запоминать и правильно употреблять.  

Ваши вопросы
 

Друзья, мне приходят на почту разные письма с вопросами касательно сербского языка. Половина из них висит уже несколько месяцев неотвеченными. Причина в том, что вопросу нужно как следует созреть, чтобы одновоременно и появился ответ на него. Это занимает очень много времени. Так что не беспокойтесь, вопросы будут отвечены, но в свое время.

13 декабря 2013 г.