Все, чтобы заговорить по-сербски

Дословно не переведешь - 2

Продолжаем список "хитрых" фраз, не поддающихся буквальному переводу:

1.    в своей стихии – u svom elementu 

  • planinari u svom elementu – горные туристы в своей стихии

2.    по тем временам – za ondašnje prilike 

  • Za ondašnje prilike je bila ogromna suma. – По тем временам это была огромная сумма.

3.    выйти боком – osvetiti se 

  • Osvetiće nam se. – Это нам выйдет боком. 

4.    вряд ли – teško 

  • Teško da je bila greška. – Вряд ли это была ошибка. 

5.    бывает по-разному – sve zavisi

  • Kolika je plata? – Zavisi. – Какая зарплата? – По-разному. 

6.    по определению – po definiciji 

  • To je po definiciji nemoguće. – Это по определению невозможно. 

7.    исходя из этого – prema tome

  • Prema tome, vaše pitanje je besmisleno. – Таким образом, ваш вопрос не имеет смысла. 

8.    всё ему не так – sve mu smeta 

  • Nonstop mi nešto zamera i sve mu smeta. – Он постоянно меня упрекает и всё ему не так. 
22 сентября 2021 г.