Залечь на дно… в бриже?
Продолжим тему с иностранными заимствованиями в сербском языке (предыдущую статью по этой теме смотрите здесь: Иностранности).
Как известно, пути чужеземной фонетики неисповедимы в славянских языках… (Шутка. На самом деле всё довольно логично!) Возьмём, к примеру, мелодичный французский. Куда приткнуть огублённый <у:> переднего ряда верхнего подъёма (т. е. произносящийся в передней части рта, как в слове тю́бик), если у вас в языке звук <у> где-то глубоко в горле, а ещё не хватает мягких согласных? Речь о словах типа пюре (фр. purée), Кюри (фр. Curie).
Сербы нашли выход из положения — заменить <у:> на единственный подходящий в данном случае <и>, находящийся поблизости в переднем ряду.
Вот и получается:
- pire пюре;
- Kiri Кюри.
А как же справился с данной задачкой наш великий и могучий?
В русском языке почти любой согласный может стать мягким, например: ту — тю, му — мю. И хотя в русском тоже нет романтичного <у:>, смягчение согласных автоматически делает следующий звук более передним. Т. е. нет необходимости заменять <у:> на <и>, достаточно просто произнести <у> после мягкого, передаваемый на письме буквой ю, чтобы приблизить произношение к французскому.
В сербском такой трюк не пройдет, потому что можно сказать только пуре, нельзя сказать пюре — нет мягких согласных.
Разумеется, огублённый <у:> переднего ряда верхнего подъёма присутствует не только во французском. Он есть ещё, например, в немецком, чеченском да и во многих других языках.
Посмотрим, какая новая жизнь постигла иностранные слова в сербском:
- tribina трибуна;
- žiri жюри;
- meni меню;
- deža vi дежа вю;
- kostim костюм;
- biro бюро;
- nijansa нюанс;
- pire пюре.
И ещё имена собственные:
- Cirih Цюрих;
- Brisel Брюссель;
- Kiri Кюри;
- Minhen Мюнхен;
- Nirnberg Нюрнберг;
- Briž Брюгге;
- Kami Камю;
- Igo Гюго.
А сюрреализм, наверное, будет сиреализам? Нет! Тут логика зашла в тупик. Сюрреализм — nadrealizam.
Какие ещё слова вспомните?
И вопрос на засыпку! Почему брошюра так и будет brošura, а не брошира?